-
101 inutile
1) бесполезный••2) излишнийinutile dire che... — излишне говорить, что...
* * *прил.общ. ненужное, бесполезное, бесполезный, напрасный, ненужный, тщетный -
102 sentire
1) чувствовать, ощущать••2) слышать3) слушать4) проконсультироваться, посоветоваться5) узнать, услышатьho sentito dire che erano partiti — я слышал, что они уехали
senti com'è buono questo dolce — попробуй, какое вкусное это пирожное
7) щупать, пробоватьsenti com'è ruvida questa stoffa — пощупай, какая грубая эта ткань
8) чуять9) чувствовать, страдать10) испытывать, чувствовать, питать (настроение, состояние души)11) чувствовать, ощущать, сознавать12) чувствовать, ощущать, угадывать13) чувствовать, воспринимать, уметь ценитьsentire il bello — ценить прекрасное [красоту]
* * *1. сущ.общ. слух, чувство, понимание, слуховое ощущение2. гл.общ. (di q.c.) отдавать, (di) походить, понимать, судить, чуять, (+G) слушаться, слышать, чувствовать, испытывать, ощущать, предвидеть, предчувствовать, слушать, сознавать, считать, иметь вкус (+G; или привкус, запах), смахивать (на+A), (+D) следовать, (+I) припахивать -
103 forzatura
f.натяжка; преувеличение (n.); утрирование (n.)dire che abbiamo vinto mi pare una forzatura — сказать, что мы победили, было бы преувеличением
-
104 intruglio
m.мешанина (f.); (beverone) бурда (f.) -
105 militarmente
avv.Stalin chiese quante divisioni avesse il Vaticano come per dire che, militarmente, non era da tenere in considerazione — Сталин спросил, сколько у Ватикана дивизий, тем самым подчёркивая, что с военной точки зрения Ватикан не котируется
2) (con severità) по-спартански, в спартанском духе -
106 omettere
v.t.опускать, пропускать; (dimenticare) забыватьhai omesso di dire che... — ты забыл сказать, что...
-
107 sotto le armi
(1) в армии, на военной службе:È anche da dire che più di dieci anni dell'età sua produttiva ebbe a passarli sotto le armi. (R.Bacchelli, «America in confidenza»)
Надо добавить, что более десяти лет, в пору творческого расцвета, художник должен был служить в армии. -
108 angelo custode (или tutelare)
ангел-хранитель:Quei provvedimenti di polizia... inducevano Felice Cavallotti a dire che «la libertà in Italia cammina fra due angeli-custodi, il prete e il carabiniere». (G.Palletta, «Le parole del potere»)
Эти полицейские преследования... вынудили Феличе Ка-валлотти заявить, что «свобода в Италии шествует между двумя ангелами-хранителями — между священником и полицейским». -
109 vendere (или dare) l'anima al diavolo
продать, заложить душу дьяволу:Il povero giovane malediva la sua bellezza, e arrivò a dire che per liberarsene avrebbe dato l'anima al Diavolo. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)
Бедняга проклинал свою красоту и до того уже дошел, что сказал: «Душу дьяволу заложу, лишь бы от нее освободиться».Frasario italiano-russo > vendere (или dare) l'anima al diavolo
-
110 -B1091
a) быть докой, собаку съесть на чём-л.;b) жарг. сидеть в кутузке, в тюрьме:Voleva dire che era in bottega. (P. P. Pasolini, «Ragazzi di vita»)
Он хотел сказать, что сидел за решеткой. -
111 -B1471
махнуть на все рукой, забросить все дела, удалиться от дел:— Vuol dire che si piantano baracca e burattini, e ciascuno fa a modo suo!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Это значит, что все махнули рукой на общее дело и каждый делает, что хочет!Silvio penserebbe di plantar baracca e burattini e trasferire la sua base lassù. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)
Сильвио подумывал махнуть на все рукой и перенести свою базу повыше.Dovette piantar baracca e burattini e andare a camminare un po' fuori. (M. Puccini, «Ebrei»)
Ему пришлось послать дела ко всем чертям и выйти, чтобы немного прогуляться. -
112 -B846
a) (тж. in bocca all'orco) (обыкн. употр. с гл. cadere, cascare, mettersi, venire, mandare, ecc.) волку в пасть, навстречу опасности:E dico, con quella bagattella di cattura venir qui, proprio in paese, in bocca al lupo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Я считаю, что этот приказ о вашем аресте не шутка и вы пришли сюда, прямо волку в пасть.«Perché vuoi farlo? Sarebbe una pazzia andare a mettersi in bocca al lupo». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
— Зачем тебе это? Было бы безумием лезть на рожон.b) ни пуха ни пера:— Arrivederla, signora, in bocca al lupo; ma torni indietro.... (R. Fucini, «Vanno in Maremma»)
— До свидания, синьора, ни пуха ни пера. Возвращайтесь поскорей...Poi l'amico mi dette una bella stretta di mano.
— Ognun per conto suo per non dare nell'occhio ed in bocca al lupo!. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)Потом друг мой сказал, крепко пожимая мне руку: — Теперь разойдемся, чтоб не бросаться в глаза. И ни пуха ни пера!Una lunga, premurosa stretta di mano, un «in bocca al lupo» a piena voce ed il colonnello si congedò. (M. Puccini, «Ebrei»)
Долгое, почтительное рукопожатие, громогласное «ни пуха ни пера», и полковник удалился.(Пример см. тж. - L729).c) коту, псу под хвост:Vuol dire che ho lavorato per buttare ogni cosa in bocca al lupo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Значит, я работал, чтобы все выбросить псу под хвост. -
113 -B912
± придержать язык:Agnese. — E dire che tutt'e due non ne volevano sapere! Però... se non m'inganno, questa volta zie mie... pulitevi la bocca!. (G. Rovetta, «Collera cieca!»)
Аньезе. — Только подумать, что вы обе знать ни о чем не хотели! Впрочем.., милейшие тетушки, на этот раз... вам лучше придержать язык. -
114 -C1002
дорого заплатить, поплатиться за что-л.:«Ma questa lettera vale quanto un legato testamentario. E qualcuno, se la vuole, me la pagherà cara e salata. E dire che sono stato lì lì per bruciarla, imbecille!». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
«Но ведь это письмо стоит не меньше завещания. Кое-кто, если понадобится, очень дорого мне за него заплатит. И подумать только, дурак я этакий, — я чуть было его не сжег!». -
115 -C1658
± не мудрствуя лукаво:«L'Italia è alla testa delle nazioni! Detta legge nel mondo! E posso dire che anch'io, così da povero ignorante e meschino come sono, ho fatto qualche cosa, senza tante chiacchiere. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
— Италия стоит во главе народов! Она диктует всему миру! Могу сказать, не мудрствуя лукаво, что и я сам, бедняк, невежда и ничтожество, кое-чего достиг. -
116 -C1941
a) власяница;b) моральная узда, сдерживающее начало:Si potrebbe anzi dire che quell'idea era divenuta per lei una specie di cintura di castità. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)
Можно даже сказать, что эта навязчивая идея стала для нее чем-то вроде сдерживающей узды. -
117 -C914
медвежья, неуклюжая ласка:Grazia (aiutando la Pina ad asciugarsi il viso insanguinato). — Lasciate vedere... Avete del sangue là.
Pina. — Nulla... non è nulla.Malerba. — Le carezze dell'asino! Vuol dire che le piacciano le carezze del diavolo. (G. Verga, «La Lupa»)Грация (помогая Пине вытереть кровь с лица). — Дайте проверить... Здесь еще кровь.Пина. — Ничего... это ничего.Малерба. — Ласки ослиным копытом! Она хочет сказать, что ей нравится, когда ее бьют. -
118 -C997
caro come le proprie pupille (тж. più caro degli occhi propri или della vista)
дороже всего на свете:Rienz. — E... Giacomino?
Teresa (ridendo). — Quello posso dire che mi è caro come le mie pupille!.. Mi costa un occhio della testa!. (G. Rovetta, «Romanticismo»)Риенц. — А... Джакомино?Тереза (смеется). — О нем могу сказать, что берегу его как зеницу ока. Да и обошелся он мне в копеечку. -
119 -D527
a dire che (или se)...
-
120 -D685
alzare il dito (in croce) alle labbra (тж. mettere il dito sulle labbra или sulla bocca)
приложить палец к губам (в знак молчания):Rocco gli rispose mettendo un dito in croce sulle labbra come per dire che si sarebbe cucita la bocca. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Рокко в ответ приложил палец, к губам в знак того, что он будет держать язык за зубами.
См. также в других словарях:
dire — dì·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. esprimere, comunicare con la voce: dire qcs. a bassa voce, non dire nulla, non ho sentito ciò che hai detto Sinonimi: affermare, asserire, comunicare, dichiarare, proferire, pronunciare. I 1b. con… … Dizionario italiano
dire — (ant. dicere / ditʃere/) [lat. dicĕre ] (pres. dico, dici [ant. o pop. di ], dice, diciamo, dite, dìcono ; imperf. dicévo, ecc.; pass. rem. dissi, dicésti, ecc.; fut. dirò, ecc.; condiz. dirèi, ecc.; cong. pres. dica,... diciamo, dìcano ; cong.… … Enciclopedia Italiana
dire (1) — {{hw}}{{dire (1)}{{/hw}}A v. tr. (pres. io dico , tu dici , egli dice , noi diciamo , voi dite , essi dicono ; imperf. io dicevo ; pass. rem. io dissi , tu dicesti , egli disse , noi dicemmo , voi diceste , essi dissero ; fut. io dirò , tu… … Enciclopedia di italiano
Che — Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara … Wikipédia en Français
Che Guevarra — Che Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara … Wikipédia en Français
Che Guévara — Che Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara … Wikipédia en Français
Che guevara — Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara … Wikipédia en Français
Ché Guevara — Che Guevara Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Che Guevara … Wikipédia en Français
Che faro senza Euridice — Che farò senza Euridice Che farò senza Euridice ( littéralement Que ferai je sans Eurydice ) est un air célèbre de l opéra Orfeo ed Euridice composé par Gluck sur un livret de Ranieri de Calzabigi. Il se situe à l acte III, c est à dire vers la… … Wikipédia en Français
Che faro senza Eurydice — Che farò senza Euridice Che farò senza Euridice ( littéralement Que ferai je sans Eurydice ) est un air célèbre de l opéra Orfeo ed Euridice composé par Gluck sur un livret de Ranieri de Calzabigi. Il se situe à l acte III, c est à dire vers la… … Wikipédia en Français
Che Guevara — Pour les articles homonymes, voir Che (homonymie) et Guevara. Ernesto « Che » Guevara … Wikipédia en Français